China
Es del dominio común que la cocina china se cuenta entre las más conocidas del mundo, y que el simple hecho de comer forma parte inseparable de la vida cotidiana. Razón por la cual la comida china supone una atracción para los turistas provenientes de diferentes continentes y los interesados en la cul-tura milenaria de China. Sin embargo, debido a la variedad de los ingredientes y las formas de cocinar, así como las disparidades culturales y lingüísticas, inevitablemente surgen pérdidas durante el proceso de traducción de los nombres de los platillos chinos. A fin de conservar lo más posible la esencia de los platillos chinos, la traducción de éstos merece profundos estudios, tema que tratamos de analizar desde el ángulo chino-español.El presente estudio se articula en tres partes. En la primera se presentan algunas teorías generales de las pérdidas y la compensación de traducción. Se abordan en la segunda parte la denominación de los platillos chinos y los posibles factores que ocasionan pérdidas en la traducción. La tercera parte se desarrolla en torno a la compensación que se puede aplicar en este proceso, ilustrándose con diversos ejemplos.
El presente estudio se articula en tres partes. En la primera se presentan algunas teorías generales de las pérdidas y la compensación de traducción. Se abordan en la segunda parte la denominación de los platos chinos y los posibles factores que ocasionan pérdidas en la traducción. La tercera parte se desarrolla en torno a la compensación que se puede aplicar en este proceso ilustrándose con diversos ejemplos.
It is common knowledge that Chinese cuisine is among the best known of the world, and the simple fact of eating is an inseparable part of daily life. That is why Chinese food attracts tourists from different continents, who are interested in the millenary culture of China. However, due to the variety of ingredients and ways of cooking, as well as cultural and linguistic disparities, losses would inevitably arise during the process of translating the names of Chinese dishes. In order to keep the essence of Chinese dishes as real as possible, the translation of these deserves profound studies. This is a subject that we try to analyze translation from the Chinese-Spanish angle. This paper is divided into three parts. Firstly, some general theories of losses and translation compensations would be presented. The name of the Chinese dishes and the possible factors that cause translation losses would be addressed in the second part. The third part is developed around the compensations that could be applied in this process, illustrated with several examples.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados