Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La función apodótica de la conjunción e en las biblias medievales hispánicas

Claudio Garrido Sepúlveda

  • español

    En el siguiente trabajo, estudiamos la función apodótica de la conjunción e en la lengua de las traducciones medievales de la Biblia hebrea. Esta partícula ha sido reconocida como una transliteración o calco del waw apodótico del hebreo y actúa como refuerzo en la apódosis de algunas oraciones bipolares como la estructura condicional. Nuestro propósito es aportar datos objetivos en relación con las biblias y los contextos discursivos más sensibles a la transliteración de esta regla idiomática. Además, efectuamos contrastes con datos provenientes de traducciones medievales de la Vulgata y con traducciones del siglo xvi —la Biblia del Oso y la Biblia de Ferrara—. En suma, el análisis nos conduce a matizar la idea de que la presencia de la conjunción e en apódosis condicionales responde a un mero ejercicio de calco idiomático.

  • English

    In the following paper, we study the apodotic function of the conjunction e in the language of medieval translations of the Hebrew Bible. This particle has been recognized as a transliteration or a tracing of the apodotic waw of Hebrew and it acts as a reinforcement in apodosis of some bipolar sentences as the conditional structure. Our aim is to provide objective data with regards to the bibles and discursive contexts most sensitive to the transliteration of this idiomatic rule. In addition, we make contrasts with medieval translations from the Vulgate, and with sixteenth century translations, Biblia del Oso and Biblia de Ferrara. In short, the analysis leads us to clarify the idea that the presence of the conjunction e in conditional apodoses is a mere exercise of idiomatic tracing.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus