[2]
;
Marilena Maniaci
[1]
Cassino, Italia
La compleja terminología utilizada para la descripción de los libros medievales en los catálogos de manuscritos y otras contribuciones científicas da lugar a una amplia gama de posibles ambigüedades y pérdidas en todos los idiomas y disciplinas. Estas pérdidas se vuelven aún más evidentes cuando diferentes rutas de recursos se cruzan o se superponen en Internet. Lamentablemente, las verdaderas colaboraciones a largo plazo entre países y disciplinas son más la excepción que la regla, una realidad que también explica por qué se descuida con frecuencia la importante cuestión de la terminología y su adecuada traducción. Las autoras de la presente contribución, una codicóloga italiana y una historiadora del arte alemana, quienes han aportado herramientas de trabajo lexicográficas que han visto varias traducciones, proponen una descripción completa de las herramientas de trabajo actualmente disponibles (reflexiones teóricas, diccionarios, glosarios multilingües), seguido de una pequeña, pero significativa selección de ejemplos de omisiones, ambigüedades y otros problemas asociados con la construcción de un lenguaje multilingüe compartido en el ámbito de los estudios de manuscritos.
The complex terminology used for the description of medieval books in manuscript catalogues and other scientific contributions gives rise to a wide range of potential ambiguities and losses across languages and disciplines. Such losses become all the more evident when different resource paths intersect or overlap on the Internet. Sadly, true long-term collaborations between countries and disciplines are more the exception than the rule, a reality which also explains why the important question of terminology and its adequate translation is frequently neglected. The authors of the present contribution, an Italian codicologist and a German art historian – both of whom have contributed lexicographical work tools which have seen several translations – propose a thorough overview of the work tools currently available (theoretical reflections, dictionaries, multilingual glossaries), followed by a small but significant selection of examples of omissions, ambiguities and other problems associated with the building of a shared multilingual language in the sphere of manuscript studies.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados