Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Siguiendo las huellas del buey: "bous ebdomos" en Libanio de Antioquía

María José García Soler

  • español

    La expresión "bous ebdomos" ("Séptimo buey) se encuentra recogida en la mayor parte de las colecciones de los paremiógrafos griegos, que la explican con frecuencia indicando "epi ton anaisceton" que puede interpretarse como «sobre los estúpidos» o «sobre los insensibles». Aunque estos autores señalan que aparece en dos comediógrafos áticos, contamos con un único ejemplo de su uso en una obra literaria, la Declamación XXX de Libanio de Antioquía, que lo pone en boca de un envidioso incapaz de soportar que su vecino se haya hecho rico repentinamente. El análisis de la expresión dentro de un contexto permite intentar una aproximación al sentido real con el que se utilizaría. A falta de otros textos que lleven a pensar en posibilidades diferentes, este pasaje apunta al segundo sentido que encontramos en los paremiógrafos, ya que con esta expresión el envidioso quiere expresar la insensibilidad de los que no son capaces de afligirse como él con la riqueza ajena.

  • English

    The expression "bous ebdomos" («seventh ox») is found in most of the collections of the Greek paroemiographers, who often explain it by indicating "epi ton anaisceton" which can be interpreted as «about the stupid» or «about the insensitive». Although these authors point out that it appears in two Attic playwrights of the New Comedy, we have a single example of its use in a literary work, the Declamation XXX of Libanius of Antioch, which puts it in the mouth of an envious person unable to bear that his neighbour has suddenly become rich. The analysis of the expression within a context allows us to intimate an approximation to the real meaning of the expression. In the absence of other texts that lead us to think about different possibilities, this passage points to the second sense we find in the paroemiographers, since with this expression the envious wants to express the callousness of those who are not able to grieve like him over the wealth of others.

  • français

    L’expression "bous ebdomos" («septième bœuf»), se retrouve dans la plupart des collections des parémiographes grecs, qui l’expliquent souvent en indiquant "epi ton anaisceton", qui peut être interprété comme «sur les stupides» ou «sur les insensibles». Bien que ils soulignent qu’il apparaît dans deux auteurs comiques, nous n’avons qu’un seul exemple de son utilisation dans une œuvre littéraire, la Déclamation XXX de Libanius d’Antioche, qui le met dans la bouche d’une personne envieuse incapable de supporter que son voisin soit soudainement devenu riche. L’analyse de l’expression dans son contexte nous permet d’essayer une approximation au sens réel avec lequel elle était utilisée. En l’absence d’autres textes qui nous amènent à penser à des possibilités différentes, ce passage renvoie au second sens que nous trouvons dans les parémiographes, car avec cette expression l’envieux veut exprimer l’insensibilité de ceux qui ne peuvent pas s’affliger comme lui de la richesse d’autrui


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus