Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translación de los suyan chinos al español: un nuevo reto

Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera

  • español

    La cultura está íntimamente entrelazada con la lengua, lo que toma un cariz más palpable al buscar correspondencias de paremias. Si dicha tarea se realiza entre dos lenguas que carecen de relación (tanto desde un punto de vista lingüístico como cultural) y, si además, se trata de verter un texto de setecientos años de antigüedad, las connotaciones culturales y estilísticas dificultan sobremanera la labor de traducción. Nuestro propósito ha sido de comprobar no solo los métodos empleados por los traductores para trasladar al español los suyan de la obra china Viaje al Oeste, sino también las diferencias culturales e históricas entre ambas lenguas, así como el empleo de correspondencias en lo que se refiere a refranes, proverbios y paremias similares. Para conseguirlo, consultaremos las dos traducciones realizadas hasta la fecha y publicadas con dieciocho años de diferencia (1992 y 2010). En la primera intervinieron Enrique P.

    Gatón e Imelda Huang-Wang; en la segunda, María Lecea y Carlos Trigoso Sánchez.

  • English

    Culture is closely interlinked with language, a fact that becomes more evident when searching for paremia correspondences. If this task is carried out in two languages that are not related to each other - neither from the linguistic nor from the cultural point of view- and if, besides, the aim is to translate a seven-hundred-year-old text, cultural and stylistic connotations make the task of translating even harder.

    We aimed to analyze not only the methods used to translate the suyan of the Chinese novel Journey to the West into Spanish, but also to verify the cultural and historical difference between both languages, as well as the use of correspondences in respect of proverbs and similar paremias. To achieve this, we will consult the two translations made to date and published with a difference of eighteen years (1992 and 2010). The first was translated by Enrique P. Gatón and Imelda Huang-Wang and the second by María Lecea and Carlos Trigoso Sánchez.

  • français

    La culture est intimement liée à la langue qui prend un caractère d’autant plus évident lorsque l’on recherche des correspondances parémiologiques. Si une telle tâche est accomplie dans deux langues qui n'ont rien en commun, tant du point de vue linguistique que culturel, et en outre, si le but est de traduire un texte ancien d’il y a sept cents ans, les connotations culturelles et stylistiques rendent cette tâche extrêmement difficile. Notre objectif a été de vérifier non seulement les méthodes utilisées par les traducteurs pour traduire en espagnol les suyan de l’ouvrage chinois « Voyage vers l'Ouest » masi aussi les différences culturelles et historiques entre les deux langues, ainsi que l’utilisation des correspondances de dictons, proverbes et parémies similaires. Pour ce faire, nous consulterons les deux traductions réalisées jusqu’à présent et publiées à dix-huit ans d’intervalle (entre 1992 et 2010). Enrique P. Gatón et Imelda Huang-Wang ont participé dans la première traduction ; María Lecea et Carlos Trigoso Sánchez, dans la deuxième.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus