Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Desajustes fraseológicos en la traducción al italiano de Señora de rojo sobre fondo gris de Miguel Delibes

Domenico Daniele Lapedota

  • español

    En el presente trabajo se realiza un análisis contrastivo entre unidades fraseológicas españolas e italianas, basado en la traducción de la novela Señora de rojo sobre fondo gris de Miguel Delibes. La carga metafórica que estas conllevan supone mucho esfuerzo para el traductor, pues le empuja a detenerse en las funciones que desempeñan dentro de la narración, a respetar la idea primigenia y el bagaje expresivo, en tanto que pruebas fehacientes de la cultura de partida. Siguiendo los presupuestos teóricos de Julia Sevilla y Manuel Sevilla, en el caso de que no haya correspondencia fraseológica, se proponen las traducciones que más se ajustan a la creación del escritor y, sobre todo, al caudal fraseológico tan propio de las obras del escritor. Las incongruencias fraseológicas detectadas en la traducción al italiano llevan a insistir en una defensa de la expresividad, para que perezca el mal hábito de traducir al pie de la letra.

  • English

    In this piece of work, a contrastive analysis is conducted between Spanish and Italian idioms, based on the translation of the novel Señora de rojo sobre fondo gris [Lady in Red on a Grey Background] by Miguel Delibes. The metaphorical tension that distinguishes them implies a great effort for the translator, since it pushes him to dwell on the role they play within the storytelling, to respect the original idea and the expressive knowledge as authentic evidence of the source culture. Following Manuel Sevilla's and Julia Sevilla's theoretical insights, and regarding the cases of mismatch, translations are proposed that best suit the authorial choices and, in particular, the phraseological flow so typical of the writer's work. The phraseological inconsistencies found in the Italian translation lead us to insist on a defense of expressiveness, so that the bad habit of translating literally perishes once and for all.

  • français

    Dans ce travail, une analyse contrastive entre les unités phraséologiques espagnoles et italiennes est faite, basée sur la traduction du roman Dame en rouge sur fond gris de Miguel Delibes. Le poids métaphorique que cela implique demande un grand effort pour le traducteur, car il doit bien comprendre quels sont leur rôle dans la narration, respecter l’idée d’origine et de leur bagage expressif en tant qu’indices fidèles de la culture source. Pour suivre les indications théoriques de Julia Sevilla et Manuel Sevilla et là où les correspondances manquent, la créativité de l'écrivain a été respectée par la proposition de traductions bien encadrées dans le flux phraséologique si propre aux oeuvres de l'auteur.

    Les incohérences phraséologiques relevées dans la traduction italienne, nous amènent à insister sur la défense de l’expressivité, de sorte que la mauvaise habitude de traduire littéralement puisse finalement se terminer


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus