Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La paremiología desde el punto de vista de un lexicólogo y de un romanista: Gerd Wotjak

María Dolores Asensio Ferreiro

  • español

    Este texto presenta la entrevista realizada al lexicólogo romanista Gerd Wotjak, catedrático emérito de la Universidad de Leipzig (Alemania), por haber dedicado parte de sus publicaciones a estudiar aspectos semánticos, culturales y traductológicos de las unidades fraseológicas (UF) desde un punto de vista contrastivo, entre el español y el alemán. Además, ha coordinado varias obras colectivas sobre fraseología y dirige la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Peter Lang). En dicha entrevista, entre otras cuestiones relevantes para el estudio de las UF, Gerd Wotjak aborda el uso que de ellas hacen los hablantes nativos y los que aprenden, el concepto de campo fraseológico, las peculiaridades de las colocaciones, el tratamiento de las UF en el diccionario, las estrategias o técnicas traductológicas para garantizar equivalencias adecuadas en la traducción de UF, las principales semejanzas culturales entre las UF alemanas y las españolas, así como la conveniencia de profundizar en el estudio semántico y pragmático de las UF.

  • English

    This text presents an interview with the romanist and lexicologist Gerd Wotjak, professor emeritus of the University of Leipzig (Germany), who has dedicated part of his publications to studying semantic, cultural and translation aspects of phraseological units (PUs) from a contrasting point of view between Spanish and German. Moreover, he has coordinated several collective works on phraseology and directs the collection Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Peter Lang). In this interview, among other relevant issues for the study of PUs, Gerd Wotjak discusses the use of PUs by native speakers and learners, the concept of phraseological field, the peculiarities of collocations, the treatment of PUs in the dictionary, translation strategies or techniques to guarantee correct equivalences in the translation of PUs, the main cultural similarities between German and Spanish PUs as well as the convenience of deepening the semantic and pragmatic study of PUs.

  • français

    Ce texte présente un entretien avec le lexicologue romaniste Gerd Wotjak, professeur émérite de L’Université de Leipzig (Allemagne), pour avoir consacré une partie de ses publications à l’étude des aspects sémantiques, culturels et de traduction des unités phraséologiques (UPh) d’un point de vue contrastif entre l’espagnol et l’allemand. Il a également coordonné plusieurs travaux collectifs sur la phraséologie et dirige la collection Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Peter Lang). Dans cet entretien, parmi d’autres questions pertinentes pour l’étude des UPh, Gerd Wotjak aborde l’utilisation des UPh par les locuteurs natifs et les apprenants, le concept de champ phraséologique, les particularités des collocations, le traitement de l’UPh dans le dictionnaire, les stratégies ou techniques pour assurer une correspondance convenable dans la traduction des UPh, les principales similitudes cuturelles entre les UPh allemandes et espagnoles, ainsi que l’intérêt d’approfondir l’étude sémantique et pragmatique des UPh


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus