Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de Perspective cavalière (1970) d’André Breton

  • Autores: Marian Panchón Hidalgo
  • Localización: Synergies Espagne, ISSN 1961-9359, Nº. 12, 2019, págs. 173-184
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • La edición del surrealismo francés en la España franquista: : del secuestro judicial a la publicación no censurada de la traducción de Perspective cavalière (1970) de André Breton
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es analizar la recepción de la traducción de Perspective cavalière (1970) de André Breton por el Ministerio de Información y Turismo durante la dictadura franquista. A través de los expedientes de censura de Perspectiva caballeresca (1971) y de Magia cotidiana (1975), nos daremos cuenta de que la reputación de las editoriales y de sus portavoces tenía una gran importancia a la hora de obtener una aceptación previa de sus traducciones. A pesar del carácter disidente de Magia cotidiana, la traducción se publicó finalmente sin ninguna supresión por parte del aparato censor, lo que confirma la progresiva evolución del régimen dictatorial hacia la democracia.

    • English

      The aim of this article is to analyze the reception of the translation of André Breton’s Perspective cavalière (1970) by the Ministry of Information and Tourism during the Francoist dictatorship. Through the censorship files of Perspectiva caballeresca (1971) and Magia cotidiana (1975), we will see the crucial role the reputation of publishing houses played in obtaining preliminary acceptance of their translations.

      Despite the dissident nature of Magia cotidiana, the translation was finally published without any suppression by the censorial apparatus, which confirms the progressive evolution of the dictatorial regime towards democracy.

    • français

      Le but de cet article est d’analyser la réception de la traduction de Perspective cavalière (1970) d’André Breton par le Ministère de l’Information et du Tourisme pendant la dictature franquiste. À travers les dossiers de censure de Perspectiva caballeresca (1971) et de Magia cotidiana (1975), nous nous rendrons compte de la grande importance qu’exerçait la réputation des maisons d’édition et de leurs porte-paroles afin d’obtenir une acceptation préalable de leurs traductions. Malgré le caractère dissident de Magia cotidiana, la traduction a finalement vu le jour sans aucune suppression de la part de l’appareil censorial, ce qui confirme la progressive évolution du régime dictatorial vers la démocratie.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno