Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduire la médecine au XIXe siècle: la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances de Claude-François Lallemand

Francisco Luque Janodet

  • español

    En el presente artículo abordaremos la recepción de la anatomía patológica en España de Lallemand gracias a la traducción de la obra Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances realizada por Laso de la Vega.

    En el presente artículo, se estudiará el contexto histórico en el que se realizó la traducción y, posteriormente, se analizarán los planos léxico y sintáctico del texto fuente y del texto meta con el fin de determinar la calidad de la traducción de Laso de la Vega. Las conclusiones finales recogerán las reflexiones en torno al objeto de estudio y a las dificultades a las cuales Laso de la Vega tuvo que hacer frente durante el proceso traductológico.

  • English

    This article will focus on the reception of Claude François Lallemand’s anatomical pathology in Spain thanks to the translation of Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances undertaken by Laso de la Vega. To this end, we will study the historical context in which the translation was performed.

    Furthermore, we will carry out a lexical and syntactical analysis of the source text and the target text to determine the quality of Laso’s translation. The final conclusions will gather relevant reflections on the subject of study and the difficulties that Laso experienced during the translatological process.

  • français

    Le présent article aborde la réception de l’anatomie pathologique de ClaudeFrançois Lallemand en Espagne, grâce à la traduction de l’ouvrage Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances menée par Laso de la Vega. Pour ce faire, nous étudierons le contexte historique dans lequel la traduction a été réalisée et, ultérieurement, nous entreprendrons l’analyse des plans lexical et syntaxique du texte source et du texte cible, afin de déterminer les caractéristiques de la traduction de Laso. Les conclusions finales réuniront des réflexions à propos de l’objet d’étude et les difficultés que Laso de la Vega a rencontrées pendant le processus traductologique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus