En el siglo XIX, periodo de avances científicos e Ilustración, la ciencia y las letras eran oficios reservados al sector masculino, incluida la traducción especializada. De forma puntual, María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), hija del químico y farmacéutico Pedro Gutiérrez Bueno, comienza a realizarse como traductora publicando una recopilación de noticias sobre la enfermedad del cólera-morbo. Bajo pseudónimo masculino, traduce textos del francés al español y la gran parte de estos tratan sobre problemas médicos. A través del análisis de los textos originales y de sus traducciones, observamos la utilización de las técnicas de traducción habituales durante el siglo XIX. Así mismo, asume su estatus de «mediadora lingüística» con el fin de transmitir los conocimientos médicos entre Francia y España.
In the 19th century, a time of scientific advances and Enlightenment, science and arts were reserved to men, and that includes the specialized translation.
Nevertheless, exceptionally, María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), whose father (Pedro Gutiérrez Bueno) was a chemist and pharmacist, began to work as a translator publishing a new collection about cholera morbus disease.
Under a male pseudonym, she translates texts from French into Spanish, which dealt mostly with medical problems. Through the analysis of the original texts and their translations, we observe the use of translation techniques in force during the 19th century. Likewise, she took on her status as a “linguistic mediator” in order to transmit medical knowledge from France to Spain.
Au XIXe siècle, période historique d’avancées scientifiques ayant fait suite aux Lumières, les Sciences et les Lettres étaient des métiers réservés au genre masculin ;
la traduction spécialisée n’y fit pas exception. De façon quelque peu fortuite, María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), fille du chimiste et pharmacien Pedro Gutiérrez Bueno, commence sa carrière de traductrice avec la publication d’un recueil d’articles sur la maladie appelée « choléra-morbus » sous son pseudonyme masculin. Elle traduit du français vers l’espagnol et la plupart de ses traductions traitent des problèmes médicaux. À travers l’analyse des textes originaux et de ses traductions, on observe l’utilisation des techniques traductologiques habituelles au XIXe siècle. De même, elle assume son statut de « médiateur linguistique » afin de transférer les connaissances médicales de France en Espagne.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados