Este artículo examina la evolución de la textualidad en francés entre los siglos XIV y XX, a través de las conexiones entre proposiciones, presentes en un corpus formado por dos traducciones de un mismo texto (Boecio, Consolatio Philosophiae) a través de diferentes épocas.
Nuestra hipótesis, confirmada por nuestro análisis, es que la textualidad del francés del siglo XIV (etapa «joven» en que la grafía aún no está fijada) es más agregativa y concentrada que la textualidad del francés moderno, influida por una larga tradición literaria anterior.
Le présent article s’intéresse à l’évolution de la textualité en français entre le XIVe et le XXe siècle à travers les jonctions interpropositionnelles. La textualité est examinée sur un corpus parallèle de deux traductions d’un même texte (Boèce, Consolatio Philosophiae) aux époques concernées. Selon l’hypothèse, qui se trouve confirmée par l’analyse du corpus, la textualité du français au XIVe siècle, époque où la langue écrite est jeune et les conventions de l’écriture ne sont pas encore fixes, est plus agrégative, moins serrée, que celle de l’époque moderne où la langue a une longue tradition littéraire derrière elle.
This article explores the evolution of textuality in French between the fourth and the twentieth century by studying interpropositional junctions. Textuality is analyzed in a parallel corpus of two translations of the same text (Boethius, Consolatio Philosophiae) from these two periods. The hypothesis, which is confirmed by the analysis of the corpus, is that the textuality of French in the fourth century – a period in which the written language was young and its conventions were not yet fixed – was more aggregative and less condense than in the modern period, when French has a long tradition of writing behind it
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados