Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Qué Descartes elegir?

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Estudios filosóficos, ISSN 0210-6086, Vol. 70, Nº 203, 2021, págs. 47-67
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Este artículo se centra en el análisis de varias traducciones a diferentes lenguas (inglés, italiano, alemán, portugués y castellano) de dos pasajes de sendas obras de Descartes (Discurso del método y Meditaciones metafísicas/Meditaciones sobre la filosofía primera) y trata de las implicaciones e implicaturas que le están permitidas hacer al lector en función de la versión “original” que el traductor escogió de cara a verter el pensamiento de Descartes. La relevancia de este análisis radica en el hecho de que estas obras de Descartes comparten tres características peculiares, a saber: cada una tiene dos versiones “originales”, latín y francés, los especialistas en el pensamiento de Descartes habitualmente están de acuerdo en considerar igualmente autorizadas ambas versiones y las versiones francesa y latina de ambas obras difieren en muchos pasajes. Este estado de cosas ha dado lugar a que, de hecho, las traducciones de las obras de Descartes sigan tres modelos diferentes, a saber: el texto de la lengua término (LT en adelante) es una versión del texto francés “original”, el texto de la LT es una versión del texto latino “original” y el texto de la LT es una mezcla de los textos latino y francés. Como resultado de todo esto al lector de estas traducciones le está permitido hacer implicaciones e implicaturas diferentes –e incluso opuestas– en función de la traducción que esté leyendo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno