Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de L’Hymnaire manichéen chinois Xiabuzan 下部讚 à l’usage des Auditeurs: Un manuscrit trouvé à Dunhuang, traduit, commenté et annoté by Lucie Rault (review)

Gunner Mikkelsen

  • Apparently, Paul Pelliot intended to produce a French translation back in the 1920s, but, as explained by Tsui Chi (Cui Ji) in the foreword to his English translation of the Hymn-scroll (Bulletin of the School of Oriental and African Studies 11 [1943]), he was “so occupied with other work” that he had to pass the task on to Ernst Waldschmidt and Wolfgang Lentz, who then translated some of the hymns into German (published in 1926 and 1933). Support for this may be found in another well-preserved Chinese Manichaean text from Dunhuang, the Sermon on the Light-Nous (kept in the National Library of China) or, as it is often called (in lack of a title), the “Traité manichéen”—this with reference to the French translation by Édouard Chavannes and Pelliot published in 1911. At the back are provided a list of Chinese names and epithets of gods of the Manichaean pantheon (348–55), a list of Chinese terms pertaining to the hierarchy of the Manichaean Church (356–57), a lengthy general Chinese-French glossary to the text (somewhat surprisingly including references to other Chinese Manichaean texts) (358–409), and a lengthy French-Chinese “Index des notions et entités” (434–83).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus