Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução multinível de poesia e a solução de um problema situado e mal definido

    1. [1] Universidade Federal de Juiz de Fora

      Universidade Federal de Juiz de Fora

      Brasil

    2. [2] IMS - Linnaeus University. Centre for Intermedial and Multimodal Studies. Vaxjo – Sweden
  • Localización: Revista de letras, ISSN-e 1981-7886, ISSN 0101-3505, Vol. 60, Nº 1, 2020, págs. 61-74
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Poetry multilevel translation and the solution of a situated and ill-defined problem
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The notions of “multilevel”, “level of description and organization” are quite familiar for the studies of complex systems. Examples include physico-chemical, biological, computational, socio-economic, historical, and cultural systems. Poems are complex phenomena and can be described as multilevel hierarchical systems. Different levels of description of a poem correspond to different sets of components, structures and processes (e.g., context, lexicon, syntax, prosody, rhythm, typography) that asymmetrically restrict each others. We suggest the notion of “multilevel translation” to characterize an operation whose focus is a solution of a situated problem. The operation involves selection and re-creation of a hierarchical, multilevel system of constraints. This perspective allows us to approach the translation of a poem as the solution of a multilevel, situated and ill-defined problem. We describe the steps of this operation, and we exemplify it by the translation of the poem “The Expiration”, by Augusto de Campos.

    • português

      As noções de “multinível”, “níveis de descrição e organização”, são bastante familiares aos estudos de sistemas complexos, incluindo sistemas físicoquímicos, biológicos, computacionais, socio-econômicos, históricos e culturais. poemas são fenômenos complexos e podem ser descritos como sistemas hierárquicos multiníveis. diferentes níveis de descrição de um poema correspondem a diferentes conjuntos de componentes, estruturas e processos (e.g., contexto, léxico, sintaxe, prosódia, ritmo, tipografia) que, assimétrica e mutuamente, se restringem. sugerimos a noção de “tradução multinível” para caracterizar uma operacão cujo foco é a solução de um problema situado. a operação envolve seleção e recriação de um sistema hierárquico multinível de restrições. essa perspectiva permite abordar a tradução de um poema como a solução de um problema multinível situado e mal definido. descrevemos as etapas lógicas dessa operação, e a exemplificamos através da tradução do poema “the expiration”, de john donne, por augusto de campos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno