Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de O Carm. 1.3 de Horácio, duas traduções de Elpino Duriense e duas imitações quinhentistas

Alexandre Pinheiro Hasegawa

  • English

    In this article I intend to discuss the presence of Horace’s Odes 1.3 in Portuguese Literature, in particular in two translations of Elpino Duriense and in two Portuguese poets of the sixteenth century, namely Antônio Ferreira (Odes 1.6) and Luís de Camões (Os Lusíadas4.102-104). Although Odes 1.3 was perceived to be immature by some scholars, the poem was translated into Portuguese since the sixteenth century and imitated since Antiquity. Some Portuguese imitations stand out in Portuguese Literature and Elpino Duriense has that of Antônio Ferreira as a model for one of the two translations.

  • português

    Neste artigo pretendo discutir a presença do Carm. 1.3 de Horácio nas letras portuguesas, em particular em duas traduções de Elpino Duriense e duas imitações quinhentistas, uma de Antônio Ferreira (Odes1.6) e outra de Luís de Camões em Os Lusíadas (4.102-4), no discurso do Velho do Restelo. Apesar de algumas críticas à composição horaciana como a de um poeta imaturo, parece que o poema teve importante fortuna, já na Antiguidade, e de maneira particular no séc. XVI português. As imitações quinhentistas tiveram sua fortuna nas letras portuguesas e Elpino Duriense considera a de Antônio Ferreira em uma de suas traduções.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus