Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


" Cada macaco no seu galho ": um estudo dos padroes de uso dos provérbios brasileiros e seus equivalentes em espanhol e russo

    1. [1] Universidade de Brasília

      Universidade de Brasília

      Brasil

  • Localización: Fixed expressions in cross-linguistic perspective: a multilingual and multidisciplinary approach / coord. por María Álvarez de la Granja, 2008, ISBN 978-3-8300-4047-7, págs. 117-139
  • Idioma: portugués
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • português

      O provérbio foi surgindo na mesma medida e ritmo que os povos evoluíram em sua história. A maioria desses dizeres nâo tem registro de nascimento. Pode-se observar com frequencia uma migraçao dos provérbios penetrando culturas e comunidades linútrofes e, nessas peregrinaçoes. adquirindo roupagem própria das regioes lingüísticas em que se bospedam. Muitos deles tem um sentido figurado, modos peculiares de expressiío com interpretaçao distinta da leitura literal a eles atribuída. Esse tipo de fraseologismo, o provérbio, traz metáforas simples como um modo de estabelecer a generalidade das regras que a ele subjazem, como urna maneira de estabelecer o caráter de afirmaçao geral de urna emissâo proverbial só refutável por um provérbio antagónico como, por exemplo, em " Quem madruga Deus ajuda (acha o que comer) I Niio é por muíto madrugar que amanhece mais cedo ". A descriçao de tipos comuns de figuras proverbiais pode vir a indicar-nos, inclusive, os tipos de relaçoes metafóricas, metonímicas e sinedóquicas regulares da língua. As relaçoes semánticas nos provérbios podem ser figuradas de várias maneiras, o que os toma mais interessantes como itens inventariados. Há muitas óticas pelas quais se pode proceder a estudos lingüísticos dos provérbios. A nossa ótica preva evidenciar padroes de uso dos provérbios em sociedades

    • English

      Sayings or proverbs appcar in the course of the historical development of peoples and cultures. Most have no birth certificate. lt is often possible to observe sayings in their migrations across cultural and community boundaries, acquiring in the process traits typical of the language area of their new abode. Many have a figurative sense and special fonns of expression to be interpreted distinctly from their literal meaning. This type of phraseologism, the proverbial saying, uses simple metaphor to establish the generality of the rules that underlie it, as a way of establishing the general truth of an underlying proposition in such a manner that it is only refutable by means of another proverb implying the opposite: " Quem madruga Deus ajuda (acha o que comer)/ Niio é por muito madrugar que amanhece mais cedo." The description of common types of proverbial figures may also revea! the types of metaphorical relations in common use in the language. Toe fact that semantic relations in such sayings can taJce various fonns maJces it ali the more interesting to inventorize them. There are many possible approaches to the study of sayings or proverbs. That adopted here aims to document patterns of usage in different societies -in the present case, those of Brazil, Cuba and Russia- telling us the reasons, sítuations of use and intentions of the members of these linguistic communities.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno