En traductología la variación lingüística es uno de los temas más espinosos. Los estudiosos están lejos de encontrar una posición común, por esoabundan las posturas y las estrategias que, en general, van de la estandarización de los rasgos dialectales a la adaptación finalizada a mantener el mismo efecto en el texto meta (TM). El estudio pretende contribuir al debate analizando la traducciónal español de L’amicageniale de Elena Ferrante. Tras un marco teórico dedicado a la traducción dialectal,nos enfocaremos en la napolitanidaddesde el plan de la interferencia lingüística y analizaremos las estrategias traductoras adoptadas poniéndose dos objetivos: averiguar la existencia de una tendencia editorial a la estandarización y valorar las consecuencias del enfoque.Uno dei temi più spinosi della traduttologia è la variazione linguistica. Gli studiosi sono lontani da una posizione comune, ciò si riflette nella letteratura scientifica la quale abbonda di proposte e strategie traduttive che, in linea di massima, vanno dalla standardizzazione dei tratti dialettali all’adattamento con il fine di produrre lo stesso effetto nel testo meta (TM). Il presente studio vuole contribuire al dibattito analizzando la traduzione verso lo spagnolo del libro L’amica geniale di Elena Ferrante. A partire da un quadro teorico dedicato alla traduzione dialettale, ci focalizzeremo sulla napoletanitàin prospettiva linguistica e analizzeremo le strategie traduttive poste in essere con il duplice obiettivo di verificare la presenza di una tendenza editoriale improntata alla neutralizzazione e valutare le conseguenze di tale metodologia.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados