Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de la crisis en su contexto: El hombre que cambió su casa por un tulipán, de Fernando Trías de Bes

  • Autores: Jorge Torre Santos
  • Localización: Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, ISSN-e 1594-378X, Nº. 18, 2018
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • ResumenEl artículo propone un estudio sobre la traducción del español al italiano de un volumen sobre las burbujas especulativas publicado por el economista Fernando Trías de Bes en 2009 y traducido ese mismo año al italiano por un traductor profesional. Tras un análisis del lenguaje de la crisis y su discurso, en el que se pone de manifiesto la importancia de la metáfora cognitiva LA CRISIS ES UNA ENFERMEDAD y la posibilidad de aplicación lingüística a la misma del modelo del Kübler-Ross, se procede al examen de las características del texto fuente, su finalidad y destinatarios. El sucesivo análisis traductológico se basa en la existencia de una crisis solo aparentemente similar en España e Italia, poniendo de relieve la influencia de los factores derivados del contexto en la traducción, que llevan a un texto meta que refleja con bastante eficacia la dimensión evidentemente comercial del volumen pero que se muestra más limitado por lo que respecta a sus contenidos implícitos.Palabras clave: crisis, lenguaje de la crisis, metáforas de la crisis, traducción y contexto, modelo de Kübler-Ross. RiassuntoIl saggio propone uno studio sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano di un volume sulle bolle speculative pubblicato nel 2009 dall’economista spagnolo Fernando Trías de Bes e tradotto quello stesso anno all’italiano da un traduttore professionista. Dopo l’analisi del linguaggio della crisi e del suo discorso, attraverso il quale si sottolinea la rilevanza della metafora cognitiva LA CRISI È UNA MALATTIA, e la possibilità di applicazione linguistica a la stessa del modello di Kübler-Ross, vengono esaminate le caratteristiche del testo di partenza, la sua finalità e i suoi destinatari. La successiva analisi traduttologica si basa sull’esistenza di una crisi simile soltanto in apparenza in Spagna e Italia, evidenziando l’influenza dei fattori legati al contesto sulla traduzione, che portano a un testo d’arrivo nel quale si rispecchia abbastanza efficacemente la dimensione evidentemente commerciale del volume, mentre è più limitato per quanto riguarda i suoi contenuti impliciti.    Parole chiave: crisi, linguaggio della crisi, metafore della crisi, traduzione e contesto, modello di Kübler-Ross.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno