Estados Unidos
El presente artículo reúne varios escritos del «alfaqueque flamenco» y traductor marroquí Jorge de Henin (floruit 1597-1628), para ilustrar cómo la categoría profesional de hombre de Estado surgió gracias a las estrategias de construcción de la identidad y la imagen pública desarrolladas por diferentes agentes que buscaban medrar en el seno de la Monarquía Hispánica. Su profesión no era la de un estadista, sino la de un intermediario profesional que se aseguraba de realizar de modo correcto diferentes traducciones entre poderes mediterráneos a los que separaban profundas rivalidades religiosas, políticas y económicas. Sus elogiosas credenciales —redentor de cautivos, consejero real, experto en economía— junto con su facilidad para los idiomas y su habilidad para hacer de traductor entre hablantes holandeses, árabes y españoles fueron el núcleo de la identidad de Henin como hombre práctico o de experiencia —un papel que finalmente él equiparó al de hombre de Estado— capaz de garantizar la reforma y el éxito de la monarquía Mediterranean, Spain, Morocco, Philip III, Philip IV, Muley Zidān, reason of state.española.
El present article reuneix diversos escrits de l’«alfaqueque flamenco» i traductor marroquí Jorge de Henin (floruit 1597-1628), per il·lustrar com la categoria professional d’home d’estat va sorgir gràcies a les estratègies de construcció de la identitat i la imatge pública desenvolupades per diferents agents que buscaven créixer en el si de la Monarquia Hispànica. La seva professió no era la d’un estadista, sinó la d’un intermediari professional que s’assegurava fer de manera correcta diferents traduccions entre poders mediterranis separats per profundes rivalitats religioses, polítiques i econòmiques. Les seves elogioses credencials —redemptor de captius, conseller reial, expert en economia—, juntament amb la seva facilitat per als idiomes i la seva habilitat per fer de traductor entre parlants holandesos, àrabs i espanyols, van ser el nucli de la identitat de Henin com a home pràctic o d’experiència —un paper que finalment ell va equiparar al d’home d’estat— capaç de garantir la reforma i l’èxit de la monarquia espanyola.
This article brings together the varied writings of the «Flemish alfaqueque» and Moroccan translator, Jorge de Henin (floruit 1597-1628), to illustrate how the professional category of hombre de estado emerged from strategies of self-fashioning by diverse agents seeking positions in the Spanish monarchy. This profession was not that of a statesman, but rather a professional intermediary who ensured the success of diverse translations across deep religious, political, and economic rivalries among Mediterranean powers. Along with his other self-vaunted credentials—redeemer of captives, royal advisor, economic expert—Henin’s facility with languages and his ability to translate between Dutch, Arabic, and Spanish speakers was at the core of his persona as an hombre práctico or de experiencia—a role he eventually came to characterize as hombre de estado—who could ensure the reform and success of the Spanish state.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados