Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Falsos amigos: divergencia semántica inglés - español de algunas formas poco estudiadas.

María Victoria Galloso Camacho, Ana Rengel Casimiro

  • español

    El presente estudio se centra en los falsos amigos, palabras de forma similar pero distinto significado, existentes entre el inglés y el español. En él se analizan ocho parejas de falsos amigos prestando especial atención a su etimología y las derivaciones semánticas desde su étimo común hasta sus actuales acepciones en cada lengua. Los términos escogidos son algunas de las formas menos estudiadas, debido a su menor frecuencia de uso o a su pertenencia a algún tema considerado tabú. Además, con la ayuda de diccionarios etimológicos se han podido presentar estos términos desde un enfoque diacrónico, desde el cual escasamente se han investigado este tipo de voces, y al que apenas se ha recurrido tradicionalmente en su enseñanza. En este trabajo, no obstante, se sostiene que el enfoque diacrónico es la mejor manera de entender sincrónicamente estas palabras y, por lo tanto, con él se puede evitar su estudio memorístico en forma de listas. De este modo, en la búsqueda de un enlace entre ambas lenguas, encontramos la explicación a los significados de estas voces y, con ello, un método significativo por el que hacer más fácil y eficaz su adquisición o enseñanza. Pretendemos que este esbozo pueda servir de ayuda a los investigadores que en el futuro pretendan trabajar en estas nuevas alternativas.

  • English

    The present study focuses on false friends –words with a similar form but different meanings— in both English and Spanish. Eight pairs of false friends have been analysed, paying special attention to their etymologies and their semantic derivations produced from their common etyma up to their current definitions in each language. The selected terms are some lesser studied forms, due to their less frequent useor to their dealing with a taboo meaning. In addition, with help of etymological dictionaries, these forms are presented from a diachronic perspective, scarcely studied and barely resorted to in language teaching traditionally. Nevertheless, in this paper it is argued that the diachronic approach is the best way to understand these words synchronically and hence it is desirable to avoid their study by heart in form of lists. In the search for a link between both languages, an explanation for the meanings of these words has been found, and with it, a significant method by which to make an easier and more effective acquisition orlearning. Our purpose is that this outline can help those researchers that in the future intend to work in these new alternatives.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus