Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Looking for relevance into the eyes: in search of interpretive resemblance in translation through gazing data

José Luiz Vila Real Gonçalves

  • English

    This paper is situated at the translation process research branch of the Descriptive Translation Studies and aims at exploringsome eye-tracking, key-logging and retrospective protocol experimental data (originally from Fonseca, 2016) building on the Relevance theory framework and its key-concept of interpretive resemblance in translation (cf. Gutt, 2000; Alves, 1995). It aims at identifying and discussing instances of optimal interpretive resemblance and the expected balance between processing effort and cognitive effects in translating. The data was collected at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA-UFMG), Brazil, and for this exploratory study the subject chosen was a professional translator who translated a short popularization of science text from English into Portuguese with no external support and no time pressure to accomplish the task. Tobii T-60 eyetracker, Tobii Studio and Translog II, besides written retrospective protocols, were used as the main methodological tools for data collection and analyses. After carrying out discussions and some qualitative and quantitative analyses, hypotheses were raised proposing challenging questions for future research on translation processes and eventually cognitive studies and translation competence and expertise.

  • português

    Este trabalho se situa no ramo dos estudos descritivos da tradução e no sub-ramo de estudos processuais, desenvolvendo-se a partir de dados de rastreamento ocular, registro de teclado e de protocolos retrospectivos, coletados na pesquisa de Fonseca (2016). Utiliza-se como arcabouço teórico a Teoria da Relevância e o seu conceito-chave de semelhança interpretativa (cf. Gutt, 2000; Alves, 2000). O objetivo principal é identificar e discutir potenciais ocorrências de semelhança interpretativa ótima e o suposto equilíbrio entre esforço processual e efeitos cognitivos no processo tradutório. Os dados foram coletados no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da UFMG e este estudo explora somente dados de um participante que traduziu um texto curto de popularização da ciência, do inglês para o português, sem acesso a auxílios externos e sem pressão de tempo para concluir a tarefa. Como ferramentas para a coleta e análise de dados, foram utilizados o rastreador ocular Tobii T-60, o software Tobii Studio, o software Translog II, além de protocolos retrospectivos escritos. Após o desenvolvimento de análises quantitativas e qualitativas, algumas hipóteses são levantadas com vistas ao desenvolvimento de pesquisas futuras, apontando questões desafiadoras para o campo dos estudos processuais da tradução e, consequentemente, para os estudos sobre competência tradutória e expertise em tradução e estudos da cognição em geral.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus