Aunque numerosos estudios han examinado las experiencias de los interprete y los interpretes simultáneos en diversos casos, pero relativamente pocos estudios han intentado examinar la experiencia de traductores autónomos en una conferencia en Irán, en la que un número creciente de conferencias internacionales está creando demanda de intérpretes de alta calidad para la conferencia. En este estudio, utilizamos el análisis cualitativo de los enunciados para abordar la experiencia de intérpretes simultáneos (autónomos) de la conferencia en Irán y explicamos el efecto de los factores subyacentes en la experiencia de su traducción oral. Dos formatos, la experiencia en la búsqueda de trabajo y la experiencia laboral, se derivan de ocho subtemas. En general, se describen la traducción oral en Irán como una tarea no profesional, lo que significa un evento temporal, intercambio de idiomas que es una tarea orientada a la capacidad. Estos hallazgos podrían ser de interés para muchas partes interesadas involucradas en la traducción e interpretación, así como para los médicos.
Although several studies have examined translators' and interpreters' experience in various contexts, relatively few studies have attempted to explore the freelance simultaneous conference interpreters' experience in the Iranian context where the increasing number of international conferences has createda demand for quality conference interpretation. In this study, we use qualitative analyses of narratives to delve into the experience story of freelance simultaneous conference interpreters in Iran and explain the impact of contextual factors on their interpretation experience. Two themes, namely job-finding experience and on-the-jobexperience,were extracted from eightsub-themes. Overall, the narratives characterized interpreting in Iran as a non-professional occupation that amounts to an ad hoc event, language brokering, and ability-oriented task. The findings can raise some important considerationsfor stakeholders involved in the field of translation and interpretation studies as well as practitioners.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados