Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Percepción del contexto educativo como factor determinante en el proceso de aprendizaje de la traducción

    1. [1] Universidad de Santiago de Chile

      Universidad de Santiago de Chile

      Santiago, Chile

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 19, Nº. 2, 2020, págs. 31-53
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Perception of the educational context as a critical component of the translation learning process
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las percepciones de los estudiantes sobre el contexto de aprendizaje determinan la forma en que ellos aprenden (Ramsden y Entwistle, 1981) y desarrollan sus competencias profesionales como eje conductor de los estudios superiores. Una de las competencias traductoras, la subcompetencia extralingüística (PACTE, 2001) se refiere al conocimiento de campos temáticos, esenciales en todas las áreas de traducción especializada. Para propiciar el desarrollo de esta competencia, se diseñó un proyecto en la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Santiago de Chile que consistió en la traducción colaborativa al español de textos en inglés entregados por especialistas de esa institución, quienes asesoraron a los estudiantes durante el proceso. Al finalizar el proyecto, se analizaron las percepciones de los estudiantes sobre este contexto de aprendizaje en tres dimensiones: calidad de los cursos y de la docencia, evaluación y ámbitos del conocimiento. El proyecto se implementó en la asignatura de Traducción Especializada en Ciencias Sociales y los estudiantes lo valoraron favorablemente en un cuestionario final y en una bitácora de reflexión. Lo destacaron como una práctica colaborativa motivadora que les permitió tomar conciencia de la complejidad del proceso traductor y descubrir sus fortalezas y debilidades.

    • English

      Students’ perceptions of the learning context shape the way in which they learn (Ramsden and Entwistle, 1981) and develop their professional competences, a concept playing an essential leading role in higher education. One of the translation competences, the extralinguistic subcomptence (PACTE, 2001) refersto the knowledge of subject areas that is critical for specialized translation. Following this principle, a teaching innovation project was designed for the Bachelor of Linguistics Applied to Translation program of Universidad de Santiagode Chile: a collaborative translation into Spanish of texts provided by experts from the University who supported students during the process. After the project implementation, students’ perceptions of this learning context were analyzed. The project was implemented in the Specialized Social Science English-Spanish Translation course and was highly valued by students in a final questionnaire and in a reflection log. They stressed that they considered it an innovative collaborative strategy that allowed them to become aware of the complexity of the translation process and to identify their strengths and weaknesses.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno