Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El balancín, la piedra filosofal

    1. [1] Universidad Nacional de Colombia

      Universidad Nacional de Colombia

      Colombia

  • Localización: Ciencias sociales y educación, ISSN-e 2256-5000, ISSN 2590-7344, Vol. 3, Nº. 6, 2014, págs. 208-222
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • «Gracias por haberme invitado a escribir, en l’Herne, sobre esta bendita piedra. En lengua francesa, cuando decimos merci olvidamos frecuentemente el sentido latino de merces, salario, precio, recompensa, término mercante queretoma el oficio de mercería. El español y el italiano gracias o grazie, nombran más directamente la gratuidad, forma límite del intercambio. Mejor aún: el griego efkaristo poli expresa, literalmente, más aún que la gracia, la caridad; laforma antigua de esa lengua llamaba Caridades a las Tres Gracias. El obrigado portugués significa: heme aquí de ahora en adelante obligado contigo, ligado a ti por una deuda. He dicho que la reembolsaré en oro. Menos precisas en estepunto, las lenguas germánicas y escandinavas sólo agradecen, thank, tag o danke, asegurándole al donador que el que recibe piensa en él (think).»


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno