Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia

Daniela Filipa Batista Cardoso, Ellen Fineout Overholt, Rui Pedro Gomes Pereira, Lucimare Ferraz, Manuel Alves Rodrigue, Joao Luís Alves Apóstolo

  • español

    El objetivo de este estudio estraducir y adaptar culturalmente al portugués europeo “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) y “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey” para docentes (OCRSIEP-E); y presentar datos preliminares de validación.El estudio se realizó en dos fases: traducción y adaptación transcultural; y validación preliminar en docentes de enfermería de nueve escuelas de enfermería de Portugal.Las versiones pre-finales de los instrumentos se consideraron de fácil comprensión. Pero, los participantes sugirieron incluir la posibilidad de respuesta "no sé" y aumentar el período de recuerdo en el EBPI-E. 68 educadores participaron en la fase II. El αpara EBPB-E, EBPI-E y OCRSIEP-E fue 0,88, 0,95 y 0,94 y las correlaciones elemento-total corregidas entre los ítems y la puntuación total variaron de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 y -0,06 a 0,78, respectivamente. Los hallazgos preliminares mostraron una fuerte consistencia interna. Se concluye que se necesitan otros estudios de validación con muestras más robustas para probar la confiabilidad y la validez de los instrumentos.

  • English

    The objective of this study is to translate and culturally adapt to European Portuguese “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) and “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey ”for Educators(OCRSIEP-E); and to providepreliminary validation data. The study was carried out in two phases: translation and transcultural adaptation; and preliminary validation in nursing educatorsof ninenursing schools in Portugal. Pre-final versions of the instruments were considered easy to understand. But, the participants suggested including the possibility of "I don't know" response and increasing the recall period in the EBPI-E. 68 educators participated in phase II. The α for EBPB-E, EBPI-E and OCRSIEP-E was 0.88, 0.95 and 0.94 and the corrected element-total correlations between the items and the total score ranged from 0.20 to 0.75, 0.59 to 0.84 and -0.06 to 0.78, respectively. Preliminary findings showed a strong internal consistency. It is concluded that other validation studies with more robust samples are needed to prove the reliability and validity of the instruments

  • português

    O objetivo deste estudo é traduzir e adaptar culturalmente o português europeu “Escala de Crenças EBP para Educadores” (EBPB-E), “Escala de Implementação EBP para Educadores” (EBPI-E) e “Cultura Organizacional e Prontidão para Integração em toda a Escola de Pesquisa Prática Baseada em Evidências ”para professores (OCRSIEP-E); e fornecerdados preliminares de validação. O estudo foi realizado em duas fases: tradução e adaptação transcultural; e validação preliminar em professores de enfermagem de nove escolas de enfermagem em Portugal. As versões pré-finais dos instrumentos foram consideradas fáceis de entender. Porém, os participantes sugeriram incluir a possibilidade de resposta "não sei" e aumentar o período de recall no EBPI-E. 68 educadores participaram da fase II. O α para EBPB-E, EBPI-E e OCRSIEP-E foi de 0,88, 0,95 e 0,94 e as correlações elemento-total corrigidas entre os itens e apontuação total variaram de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 e -0,06 a 0,78, respectivamente. Os resultados preliminares mostraram uma forte consistência interna. Conclui-se que outros estudos de validação com amostras mais robustas são necessários para comprovara confiabilidade e validade dos instrumentos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus