Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Divergencias en la traducción de Frontera endins al español

  • Autores: Fabiola Sofía Masegosa Gayo
  • Localización: Fòrum de Recerca, ISSN-e 1139-5486, Nº. 25, 2020, págs. 63-64
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Frontera endins es una de las pocas novelas andorranas, escritas en catalán traducida al español. Este trabajo realiza un análisis comparativo de los seis primeros capítulos de las dos versiones lingüísticas de la novela: texto original y texto meta. El estudio parte de la hipótesis de que es imposible traducir literalmente obras enteras, lo que abre la puerta de la concepción y aceptación del traductor como creador. Los resultados muestran las técnicas de variabilidad del texto original, focalizadas principalmente en el nivel léxico: La traducción resultante presenta una tendencia a acercarse al texto original, pero introduce cambios de significado en busca de la aceptabilidad (aproximarse al sistema meta). No obstante, se detectan fallos que demuestran el desconocimiento de la cultura andorrana y parte de la cultura campesina por parte de la traductora y una reducción de la emotividad con respecto al original al eludir elementos sintácticos con el efecto poético que caracteriza al autor de la novela. Este estudio supone un paso adelante al rechazar por completo la traducción total literal. Se ofrece, además, una visión cultural de la Andorra del siglo XX que se aporta en la novela.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno