Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la «Agricultura» de Palladio al castellano.

José A. Pascual Rodríguez

  • español

    Dejando a un lado el ingente número de catalanismos presentes en la traducción al castellano del De re rustica de Palladio, atribuida a Ferrer Saiol, en el presente trabajo se analizan algunos de los también muchos aragonesismos que la pueblan. En concreto, se presenta un estudio sistemático de once de ellos: conrear, empeltar, borrò ~ borrons, senalla, lambrusca, brocada, entrecavar, palafangar, pámpano, espleyto y espleytar. Algunas son formas que el catalán compartía con el aragonés, pero no con el castellano, donde tampoco tuvieron un amplio recorrido. No obstante, la importancia del aragonés no hemos de medirla solo por los aragonesismos que se introdujeron en castellano, sino también por el hecho previo de que no dudaran los traductores en servirse de ellos, a sabiendas, incluso, de que muchos no iban a pervivir. Es la prueba de una actitud abierta hacia las lenguas de la Corona de Aragón.

  • English

    Leaving aside the huge numbre of catalanisms present in the Spanish translation of Palladio’s De re rustica, atributed to Ferrer Saiol, in this paper some of the many aragonesisms that populate it are also analyzed. Specifically, a systematic study of eleven of them is presented: conrear, empeltar, borrò ~ borrons, senalla, lambrusca, brocada, entrecavar, palafangar, pámpano, espleyto and espleytar. Some are forms that Catalan shared with Aragonese, but not with Castilian, where they did not have a long life either. However, the importance of Aragonese should not be measured only by the aragonesisms that were introduced into Spanish, but also by the fact that the translators did not hesitate to use them, even knowing that many were not going to survive. It is proof of an open attitude towards the languages of the Crown of Aragon.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus