Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción y difusión del «Libro de los secretos de agricultura», de Miguel Agustín (1749): léxico y conocimiento vitivinícola

Miguel Ibáñez Rodríguez

  • español

    En este artículo se estudia el léxico de la vid y el vino en el libro tercero de los Secretos de Agricultura de Miguel Agustín, escrito en catalán en 1617 y después vertido al español en 1626. También se revisa la traducción y difusión de dicho tratado. Se concluye que, en comparación con el tratado de 1513 de G. Alonso de Herrera, hay mayor pobreza terminológica y sus aportaciones a la lengua del vino no son significativas, a pesar de que introduce voces nuevas, pero que no llegan a consolidarse, y de su mayor densidad terminológica en los tipos de vinos y en la cata.

  • English

    This paper addresses the wine lexicon in the third book of Secretos de Agricultura (Agricultural secrets), by Miguel Agustín, first written in Catalan in 1617 and then translated into Spanish in 1626. The translation and spreading of the said treatise are also covered here. A comparison with a previous treatise by G. Alonso de Herrera (1513) reveals that terminology in Agustín's book is not as rich as Alonso de Herrera's and its contribution to wine language is not significant, despite the introduction of some new words that never consolidated and a higher terminological density regarding wine types and tasting.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus