La figura del noble Gjergj Kastrioti (Jorge Castriota) (1405-1468) transciende las fronteras nacionales albanesas y se convierte en protagonista de una obra, Historia de vita et gestis Scanderbegi Epirotarum Principis (Roma, 1508-1510), de Marin Barleti, que será vertida en diversas lenguas. El propósito del presente trabajo es un análisis introductorio y comparado de la versión castellana (1588) con la portuguesa (1567), con el fin de observar cómo trabajó el traductor y cómo pudo ser comprendida por el público español del último tercio del siglo XVI.
La figura del noble Gjergj Kastrioti (Jorge Castriota) (1405-1468) transcendeix les fronteres nacionals albaneses i es converteix en protagonista d'una obra, Història de vita et gestis Scanderbegi Epirotarum Principis (Roma, 1508-1510), de Marin Barleti, que serà abocada en diverses llengües. El propòsit del present treball és una anàlisi introductori i comparat de la versió castellana (1588) amb la portuguesa (1567), per tal d'observar com va treballar el traductor i com va poder ser compresa pel públic espanyol de l'últim terç de segle XVI.
The figure of the nobleman Gjergj Kastrioti (George Castriot) (1405-1468) transcends the Albanian national borders and becomes the protagonist of a work by Marin Barleti, the Historia de vita et gestis Scanderbeg Epirotarum Principis (Rome, 1508-1510), a work that will be translated into several languages.
The purpose of the present work is an introductory and comparative analysis of the Spanish version (1588) with the Portuguese (1567), in order to observe how the translator worked and how it could be understood by the Spanish readers of the last third of the sixteenth century.
Keywords: Skanderbeg, George Castriot, Chronica, Sixteenth Century, Biography.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados