Nel lessico sintattico bilingue che conclude la sua Ars grammatica Prisciano dedica particolare attenzione al confronto tra usi del participio in greco e in latino – un problema avvertito anche da altri grammatici. In primo luogo si esaminano le diverse soluzioni, morfologiche e sintattiche, da lui adottate per rendere i costrutti participiali greci in latino: questa analisi consente di osservare la coerenza, nell’Ars priscianea, tra la riflessione teorica sulle forme del participio latino e la prassi versoria del lessico finale. Il frequente ricorso in quest’ultimo a grecismi sintattici può poi essere accostato all’uso linguistico di altri autori tardi. Il trattamento degli usi del participio da parte di Prisciano costituisce, infatti, sia un significativo episodio della storia della riflessione linguistica sul latino sia una particolare testimonianza dei problemi con i quali si dovevano confrontare, in epoca tarda, gli autori latini operanti in un contesto di bilinguismo.
Dans le lexique syntaxique bilingue, à la fin de son Ars grammatica, Priscien compare l’emploi des propositions participiales en grec et en latin – une question sur laquelle se sont penchés aussi d’autres grammairiens. Nous examinerons tout d’abord les diverses solutions, morphologiques et syntaxiques, qu’il adopte pour traduire les constructions participiales grecques en latin. Cette analyse permettra d’observer la cohérence, dans l’Ars de Priscien, entre la réflexion théorique sur les formes du participe latin et les procédés de traduction dans le lexique final. Les hellénismes syntaxiques employés dans les traductions peuvent être comparés avec les pratiques des auteurs tardifs. Le traitement des constructions participiales par Priscien représente un épisode important dans l’histoire de la réflexion linguistique sur le latin et un témoignage particulier des problèmes auxquels les auteurs latins tardifs, travaillant dans un contexte bilingue, étaient confrontés.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados