This paper deals with Latin verbs in -isso/-izo/-idio and proposes a sociolinguistic analysis. These verbs are commonly considered to be productive, although most of them are loans and calques from Greek and the tokens of many types are hápax legómena. In order to re-examine the supposed productivity of Latin verbs, two facts are to be taken into account. Firstly, the verbs are unevenly distributed within the texts: they occur in Plautus’ comedies, Christian texts and technical treatises, but they never occur in Classical Latin. Secondly, Latin verbs do not appear to be productive, compared with the corresponding verbs in Greek and Romance languages.
Cet article porte sur la classe des verbes latins en -isso/-izo/-idio et en propose une analyse du point de vue sociolinguistique. Dans les études antérieures, la classe est considérée comme productive, bien qu’elle soit constituée, en majeure partie, d’emprunts et de calques du grec, et que plusieurs verbes soient des hápax legómena. Deux faits méritent d’être pris en considération pour un renouvellement des recherches sur le sujet concerné. D’un côté, la distribution des verbes en -isso/-izo/-idio est restreinte à certains textes (Plaute, textes chrétiens et techniques) et cela se corrèle à leur valeur « allochtone ». De l’autre côté, la comparaison avec les verbes correspondants du grec ancien et des langues romanes montre que la productivité présupposée de verbes en -isso/-izo/-idio est à revoir à la lumière de la notion de diasystème.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados