Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Quelques réflexions autour des complétives en 'quia' du latin biblique

    1. [1] Université Paris-Ouest, Nanterre
  • Localización: Pallas, ISSN 0031-0387, Nº. 103, 2017 (Ejemplar dedicado a: La phonologie et la morphologie), págs. 263-272
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Some remarks on complement quia clauses in biblical Latin
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      The aim of this paper is to describe the specific features of quia introducing complement clauses in Biblical Latin, compared with quod, and to investigate its particular link with ὅτι. To this end, I shall explore the contrasting ways of Jerome’s using quia in his Biblical translation, depending on whether the source language is Hebrew (Old Testament) or Greek (Gospels), and I shall compare the use of quia in the Vulgate and in the previous Vetus Latina.

    • français

      On veut rendre compte ici de la spécificité des emplois de quia complétif par rapport à quod en latin biblique et tester ses affinités particulières avec ὅτι grec, à travers l’usage différencié qu’en fait Jérôme dans sa traduction selon chacune des deux langues sources, hébreu pour l’Ancien Testament et grec pour les Évangiles, et la confrontation avec l’usage précédent des Vieilles latines.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno