En latín se ha descuidado el estudio de las expresiones constituidas por varias palabras conjuntamente que adquieren el sentido y el funcionamiento gramatical de una preposición, es decir, las locuciones preposicionales. Este trabajo está dedicado a algunas construcciones que pueden ser consideradas locuciones preposicionales: in loco / locum + gen. et in uice / uicem + gen. Ambas expresan el sentido ‘en sustitución de’, al igual que la preposición pro, y están documentadas en latín hasta finales de la Antigüedad, excepto in uice que reemplaza por completo a in uicem en latin medieval. Las fórmulas in loco + gen. et in locum + gen. parecen variantes de la misma locución preposicional con un grado de fijación formal bajo y cierta distribución complementaria según el verbo. Las variantes in uicem e in uice presentan un grado de fijación formal elevado. Ambas locuciones preposicionales perviven en muchas lenguas modernas.
En latin, les expressions composées de plusieurs mots que acquièrent conjointement le sens et le fonctionnement grammatical d’une préposition, à savoir les locutions prépositives, n’ont pas été étudiées de manière systématique. Dans cet article, nous examinons les constructions qui peuvent être considérées comme des locutions prépositionnelles : in loco / locum + gén. et in uice / uicem + gén. Toutes les deux expriment le sens ‘au lieu de’, de la même façon que la préposition pro, et sont documentées en latin jusqu’à la fin de l’Antiquité, sauf in uice qui remplace in uicem en latin médiéval. Les constructions in loco + gén. et in locum + gén. semblent des variantes de la même locution prépositive avec un faible degré de figement formel et avec une certaine distribution complémentaire en fonction du verbe. Les variantes in uicem et in uice ont un haut degré de figement formel. Par ailleurs, ces locutions prépositives survivent dans plusieurs langues modernes.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados