Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Elementos lingüísticos que plantean problemas de traducción a la lengua inglesa en el Lazarillo de Tormes

  • Autores: Pilar Couto Cantero
  • Localización: Actas del Simposio Internacional “El Lazarillo y sus continuadores”: (A Coruña, 10-11 octubre de 2019) / Pilar Couto Cantero (ed. lit.), Rocío Chao Fernández (ed. lit.), Alfredo Rodríguez López-Vázquez (ed. lit.), Arturo Rodríguez López-Abadía (ed. lit.), 2020, ISBN 978-84-9749-765-7, págs. 69-79
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Linguistic Elements Which Provide Problems of Translation to the English Language in El Lazarillo de Tormes
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta comunicación se centra en el análisis de algunos elementos lingüísticos que plantean problemas en la traducción a la lengua inglesa de la obra El Lazarillo de Tormes. Para realizar el análisis comparativo hemos elegido como texto base o inicial, el texto en castellano de la edición bilingüe (castellano-gallego) revisada por Rodríguez López-Vázquez en 2019 y otros tres textos traducidos en lengua inglesa por otros tantos traductores en diferentes momentos cronológicos: Merwin: 1962, Frye: 2015 y Torres Aguilar: 2018. Dadas las reducidas características de este formato, basaremos nuestro planteamiento en dos ejemplos concretos. El primer análisis se centra en aspectos macro-estructurales que se observan en toda la obra y que evidenciamos puntualmente por medio del Prólogo de la obra. Se trata de errores de transmisión provocados por una elección errónea del texto base y como consecuencia de ello una también mala traducción de los textos en la lengua inglesa, en este caso las conjunciones “mas” y “pero”. El segundo ejemplo se aborda desde el nivel fraseológico o lingüístico concretamente con la expresión recogida en el texto inicial: “San Juan y ciégale” en donde observamos cómo se ha transmitido en las traducciones citadas. Se completa esta comunicación con nuestra propuesta en cada caso y con una serie de conclusiones y sugerencias de actuación para futuras investigaciones, sin obviar las referencias de obligada consulta para seguir profundizando en el campo objeto de estudio.

    • English

      This paper focuses on the analysis of some linguistic elements that pose problems in the English translation of the famous novel: El Lazarillo de Tormes. To carry out the analysis we have chosen the Spanish version of the bilingual edition (Spanish-Galician) recently reviewed by Rodríguez López-Vázquez in 2019 as initial text. The three English versions are the ones translated by Merwin in 1962, Frye in 2015 and Torres Aguilar in year 2018. Given the reduced characteristics of this format, we will base our approach on two concrete examples. The first analysis focuses on macro-structural aspects which are observed throughout the whole work and that we demonstrate through the Prologue. There are transmission errors caused by an incorrect choice of the initial text and as a consequence of that, a wrong translation of the texts in the English language. The second example focuses on an expression contained in the initial text: “San Juan y ciégale” and how it has also been wrongly translated into English. This paper finishes with our own proposal, a series of conclusions and suggestions for future research, and the mandatory references required to continue deepening in the field.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno