Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción y la subtitulación en el aula de idiomas

  • Autores: Carolina Castro
  • Localización: Revista de innovación y buenas prácticas docentes, ISSN-e 2531-1336, Vol. 10, Nº. 1, 2021, págs. 1-14
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and subtitling within the language classroom
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción ha sido considerada como una actividad profesional centrada en un producto final, en lugar de como un medio para un fin determinado: la comunicación.Sin embargo, esta interpretación olvida los innumerables beneficios que esta actividad ofrece. Siguiendo esto, el uso del subtitulado en la clase de lenguas es clave para la asimilación y mejora de contenidos lingüísticos mediante un aprendizaje que tiene en cuenta el contexto sociocultural de estoscontenidos. El subtitulado escrucial para ayudar al cerebro a visualizar simultáneamente el sonido y la traducción de un concepto, lo que, contrariamente a lo que se cree, permite a los estudiantes adquirir las estructuras apropiadas y omitir la traducción literal.Siguiendo esto, el objetivo de este artículo es reevaluar el papel de la traduccióny mostrar el potencial de los subtítulosen el ámbito de la enseñanza de lenguas mostrando su estrecha relación con los aspectos culturales y el aprendizaje de la lengua.Así pues, la implementación de una unidad didáctica centrada en el uso del subtitulado ha mostrado la mejora en los resultados del alumnado en todas las destrezas de la lengua y, por tanto, ha evidenciado el impacto positivo de este recurso en el aula.

    • English

      For many years, translation hasnot usually beenregardedas a means to an end, namely, communication, but asa professional activityfocussed on the product; thus, it clearly differs from the taskimplemented within the second language classroom. However, this interpretation overlooks the myriad of benefits that this practice provides learners with. Furthermore, the use of subtitles within the language classroom is key to make learners assimilate and master language-relatedcontents by considering theirsociocultural context. Subtitlesprove to be crucial to helpthe brain visualizethe sound and the translation of a concept, which, contrary to what one might think, allows learners to acquire the appropriate structures and avoid literal translations. Following this, the present paper aims at reassessing the role of the translationand showingthe potential of subtitleswithin the language teaching arena by showcasing the close relationship between translation, subtitles, culture and learning.Thus, the implementation of a didactic unit focused on the use of subtitling has shown the improvementin students’results in all language skills and, therefore, has shownthe positive impact of this resource withinthe language classroom.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno