Con estas reflexiones retrospectivas, inspiradas en la hermenéutica translingüistica y transcultural, sobre las dificultades esenciales, de orden lingüístico y cultural, encontradas durante el proceso de traducción de la célebre narración épica e histórica china, L’Epopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), desde una lengua materna, el chino, a una lengua adquirida, el francés, dos lenguas que pertenecen a dos grupos lingüísticos muy alejados, este artículo busca, en consecuencia, elucidar algunos de los problemas inevitables de la traducción tanto en China como en Occidente: la definición de la traducción según Steiner, criterios básicos de la traducción según Yan Fu y Qian Zhongshu, el rol y el objetivo del traductor según Proust, etc., y siempre sin dejar de insistir en los rasgos específicos de una lengua figurativa como la china, así como en la ambivalencia y polisemia de las culturas china y occidental, con el propósito de aportar ciertas pistas o consejos metodológicos para su traducción y para demostrar que a pesar de la múltiples dificultades tanto a nivel lingüístico como cultural, la traducción es posible si el traductor sabe apropiarse del genio de las dos lenguas implicadas dentro de estre formidable proceso de alquimia verbal, y sabe transcribir, o consigue revivir, en su traducción, el sentido profundo que contenía y comunicaba la obra traducida.
With these retrospective reflections, inspired by translinguistic and transcultural hermeneutics, on the essential linguistic and cultural difficulties encountered during the translation process of the famous Chinese epic and historical narrative, L'Epopée des TroisRoyaumes de Luo Guanzhong (1330 -1400?), from a mother tongue, Chinese, to an acquired language, French, two languages that belong to two very distant linguistic groups, this article, therefore, seeks to elucidate some of the unavoidable problems of translation both in China as in the West: the definition of translation according to Steiner, basic criteria of translation according to Yan Fu and Qian Zhongshu, the role and objective of the translator according to Proust, etc., and always without ceasing to insist on the specific features of a figurative language such as Chinese, as well as in the ambivalence and polysemy of Chinese and Western cultures, with the purpose of providing certain methodological clues or advice icons for its translation and to demonstrate that despite the multiple difficulties both at a linguistic and cultural level, translation is possible if the translator knows how to appropriate the genius of the two languages involved in this formidable process of verbal alchemy, and knows how to transcribe,or how to manage, to revive, in its translation, the deep meaning that the translated work contained and communicated.
Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et d’ordre culturel, rencontrées au coursde la traduction d’un célèbre roman épique et historique chinois, L’ Epopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), d’une langue maternelle, le chinois, à une langueacquise, le français, deux langues appartenant à deux groupes linguistiques fort éloignés, cetarticle essaie également d’élucider quelques questions incontournables de la problématique de la traduction en Chine comme en Occident: définition de la traduction selon Steiner, critèresd’or de la traduction selon Yan Fu et Qian Zhongshu, rôle et objectif du traducteur selon Proust etc. tout en insistant sur la spécificité de la langue chinoise figurative, ambivalence et polysémie des cultures tant chinoise qu’occidentale, afin d’en dégager quelques pistes ou conseilsméthodologiques pour la traduction et de montrer que malgré les multiples difficultés aussi biensur le plan langagier que sur le plan culturel, la traduction demeure possible, si le traducteur saitsaisir le génie des deux langues impliquées dans cette formidable «alchimie du verbe», et saittranscrire, ou faire revivre, dans sa traduction l’esprit et les sens profonds que contiennent et révèlent l’oeuvre à traduire.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados