: A finales del siglo XVI y a principios del siglo XVII los misioneros dominicos se limitaban a desenvolver sus trabajos evangélicos entre los comerciantes y obreros chinos en Filipinas. En esta etapa preparativa de las futuras misiones en China continental, publicaron cuatro incunabulae en chino:
Pien Cheng Chiao Chen-Chu’an Shih-lu (《辨证教真传实录》, Apología de la verdadera religión, Juan Cobo, 1593), Doctrina cristiana en letra y lengua china (Padres Dominicos, ¿1604?), Memorial de la vida cristiana en lengua china (《新刊僚氏正教便览》, Domingo Nieba, 1606) e Introducción del símbolo de la fe (《格物穷理遍览》, Tomás Mayor, 1607). En la presente monografía trataremos sobre cómo estos dominicos tradujeron las referencias culturales al chino en sus obras, analizando la variedad y la dificultad a la hora de verter el lenguaje de especialidad católico en aquella época y la sistematicidad tanto en los métodos de traducción como en los términos trasladados que utilizaban en sus obras.
De igual modo, se propondrán sugerencias sobre la metodología de la traducción español-chino de referencias culturales y se vislumbrará la orientación evangélica de los primeros misioneros dominicos que trabajaban con los chinos desde la perspectiva traductológica.
By the end of the 16th century and at the beginning of the 17th century, the Spanish Dominicans initiated their missions with the Chinese merchants in Philippine Islands. This is a preparing period before they land on the Continental China. During these years, they published fore incunabulaein Chinese: Testimony of the True Religion (Bian Zhengjiao Zhenchuan Shilu, Juan Cobo, 1593), ChristineDoctrine (Dominican Friars, 1604?), Memorial of the Christian Life in Chinese (Liaoshi ZhengjiaoBianlan, Domingo de Nieva, 1606), Symbol of Faith in Chinese (Gewu Qiongli Bianlan, Thomas mayor,1607). This article will discuss how the Dominican missionaries translated the western terms in theseincunabulae, the coherence in the use of translated terms between different incunabulae, the typesof terms concerned in them and the difficult situation the friars faced translating them. Through thisinvestigation, the early Dominican evangelic policy and method towards the local Chinese in Philippineswill be revealed. Also we will comment on the particular methodology of the translation of culturalreferences between Western languages and Chinese.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados