La enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) se enfrenta todavía a diversos enigmas sin resolver. Uno de ellos versa sobre la falta de precisión en la enseñanza de la fraseología, pues en el momento actual se desconoce qué unidades fraseológicas (aquí reducidas a las locuciones) se han de abarcar en el aprendizaje en función del nivel del estudiante; al igual que no existe una instrucción concisa referente al subtipo de locución que tiene que estar presente en cada nivel lingüístico. Por ello, el objetivo del presente artículo es mostrar qué criterios se han seguido para el diseño de un mínimo fraseológico locucional ad hoc así como las unidades fraseológicas (locuciones) que lo integran para los distintos niveles comunes de referencia del MCER. Como resultado, se obtienen 39 locuciones para el nivel A1-A2, 407 para el nivel B1-B2 y 843 para el nivel C1-C2.
The teaching of Spanish as a foreign language (ELE) still confronts various unresolved enigmas. One of them deals with the lack of precision in the teaching of the phraseology, given the fact that at the present time it is unknown what phraseological units (here reduced to the idioms) have to be included in the learning according to the student's level; besides the inexistence of instruction related to the subtype of idioms that has to be present in each linguistic level. Thus, the aim of this paper is to show what criteria has been followed for the design of a phraseological minimum ad hoc, as well as the units (idioms) that are part of it for the different common reference levels of the CEFR. As a result, 39 idioms are obtained for level A1-A2, 407 for level B1-B2 and 843 for level C1-C2.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados