Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cipriano de Valera et la traduction de la Bible en langue vernaculaire

Vincent Parello

  • español

    Este artículo propone una reflexión sobre la traducción de la Biblia en lengua vernacular a través del caso de Cipriano de Valera, un monje jerónimo sevillano que había adherido a las tesis reformadas bajo la influencia del Dr. Egidio y Constantino Ponce de la Fuente. Consta de tres partes: 1) Biblia y traducción; 2) Biblia y lectura; 3) Biblia y canonicidad. Para Cipriano de Valera, la lucha contra la herejía sólo puede librarse poniendo la Biblia al alcance de todos en lengua vulgar.

  • English

    This article proposes a reflexion on the translation of the Bible into vernacular language through the case of Cipriano de Valera, a hieronymite monk from Seville who had adhered to the reformed theses under the influence of Dr Egidio and Constantino Ponce de la Fuente. It consists of three parts: 1) Bible and translation; 2) Bible and reading; 3) Bible and canonicity. For Cipriano de Valera, the fight against heresy can only be fought by puting the Bible into vulgar language.

  • français

    Cet article propose une réflexion sur la traduction de la Bible en langue vernaculaire à travers le cas de Cipriano de Valera, moine hiéronymite de Séville qui avait adhéré aux thèses réformées sous l’influence du docteur Egidio et de Constantino Ponce de la Fuente. Il se compose de trois parties : 1) Bible et traduction ; 2) Bible et lecture ; 3) Bible et canonicité. Pour Cipriano de Valera, le combat contre l’hérésie ne peut se faire que par une mise à la portée de tous de la Bible en langue vulgaire.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus