Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado

Sophie Coussemacker

  • español

    Se examinan los argumentos que justifican la traducción de las fábulas a la lengua vernácula en el prólogo del Ysopete historiado castellano, presente en varias ediciones (1482 a 1496). Se trata de una reelaboración del prólogo inventado por el traductor alemán de las fábulas esópicas, Heinrich Steinhöwel. Para justificar estas traducciones, este último se refiere al largo linaje de traducciones de fábulas del griego al latín y luego a las lenguas vernáculas. También añade una justificación de los lectores: las fábulas no deben reservarse sólo para los príncipes alfabetizados, sino que deben utilizarse para educar a todos. Esta justificación forma parte de un debate que animó el medio humanista, especialmente en Italia, que no era en sí mismo hostil a las fábulas, sino a sus versiones vernáculas “populares”.

  • English

    The paper examines the arguments put forward to justify the translation of the fables into the vernacular language in the prologue to the Castilian Ysopete historiado, which is present in several editions (1482 to 1496). It is in fact a reworking of the prologue invented by the German translator of esopic fables, Heinrich Steinhöwel. To justify these translations, the latter refers to the long lineage of translations of fables from Greek to Latin, then to vernacular languages. He also adds a justification by the readership: fables should not be reserved only for literate princes, but should be used to educate everyone. This justification is part of a debate that animated the humanist milieu, particularly in Italy, which was not in itself hostile to fables, but to their "popular" vernacular versions

  • français

    La communication examine les arguments avancés pour justifier la traduction en langue vernaculaire des fables, dans le prologue de l’Ysopete historiado castillan, présent dans plusieurs éditions (1482 à 1496). Il s’agit en fait d’une reprise du prologue inventé par le traducteur allemand des fables ésopiques, Heinrich Steinhöwel. Pour justifier ces traductions, ce dernier évoque la longue filiation de traductions de fables du grec au latin, puis aux langues vernaculaires. Il y ajoute aussi une justification par le lectorat : les fables ne doivent pas être réservées aux seuls princes lettrés, mais doivent servir à éduquer tout un chacun. Cette justification s’inscrit dans un débat qui anima le milieu humaniste, notamment italien, qui n’était pas en soi hostile aux fables, mais à leurs versions vernaculaires « populaires ».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus