Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La mise en scène du contact linguistique et du choc culturel dans "Au bout du monde à gauche" d'Avi nesher

Cyril Aslanov

  • English

    This article attempts to analyze the sociolinguistic issues at stake in the film Turn Left at the End of the World (2004) by the Israeli movie director Avi Nesher. The cultural shock of the interethnic relationship is felt most acutely on the linguistic level. As yet insufficiently familiar with Hebrew, the new immigrants of Jewish Indian background have trouble communicating with their Moroccan neighbors, who settled there ten years earlier and whose lack of knowledge of English is most remarkable. In itself, the choice of Moroccan and Indian identities to illustrate cultural shock is an ironic way to suggest that French and English enter into conflict through the intermediary of decolonized Jews that chance brought together at the margins of Israeli society. We try to discover what is at stake in the clever game played by Avi Nesher when replacing genuine ethnic idioms (Moroccan Judeo-Arabic and Marathi) by colonial languages slightly tinged with an ethnic flavor. One clearly sees how that stylized representation of cultural shock succeeds in liberating the representation of groups from their initial isolation, to bring them closer to the audience of the global village. Lastly, we try to discover in what way the movie director's dominant outlook contributes to maintaining some of the separations that still cut across Israeli society, divided into an Ashkenazy mainstream and Sephardic and Oriental peripheries.

  • français

    Cet article se propose d’analyser les enjeux sociolinguistiques impliqués par le film Au bout du monde à gauche (2004) du cinéaste israélien Avi Nesher. De fait, le choc culturel du rapport interethnique se manifeste avec une acuité particulière sur le plan linguistique. Ne connaissant pas encore suffisamment l’hébreu, les nouveaux immigrants juifs indiens ont du mal à communiquer avec les Marocains qui sont installés dans la région depuis une dizaine d’années et qui se distinguent par leur méconnaissance flagrante de l’anglais. En lui-même, le choix des identités marocaine et indienne pour illustrer le choc culturel est une façon de suggérer ironiquement que la francophonie et l’anglophonie entrent en conflit par le biais de Juifs décolonisés que la contingence a fait se rencontrer dans les marges de la société israélienne. Nous nous efforcerons de déceler les enjeux du jeu habile auquel se livre Avi Nesher en remplaçant les idiomes ethniques (judéo-arabe marocain et marathi) par des langues coloniales légèrement ethnicisées. On perçoit comment cette représentation stylisée du choc culturel réussit à désenclaver la représentation des groupes de leur isolement originel pour les rapprocher du public des spectateurs du village planétaire. Pour finir, nous tenterons de déceler en quoi le regard hégémonique du réalisateur contribue à maintenir certains clivages qui scindent encore la société israélienne, divisée entre un mainstream ashkénaze et des périphéries séfarades et orientales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus