Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Leísmo o falso leísmo? Nuevas miradas sobre el catalán en contacto con el español a partir del corpus FEC

    1. [1] University of Vienna
  • Localización: Verba: Anuario galego de filoloxia, ISSN 0210-377X, Vol. 47, 2020, págs. 1-26
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Leísmo or fake-leísmo? New Insights into Catalan Contact Spanish from the FEC Corpus
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este estudio es describir el uso de los pronombres le y les en el español hablado en la provincia de Barcelona. El artículo analiza una muestra de 12 tareas de lectura y de 22 entrevistas orales extraídas de dos corpus: el FEC (Fonología del Español Contemporáneo, Pustka et alii 2018, con hablantes bilingües cuya lengua dominante es el catalán) y el Corpus oral de profesionales de la lengua castellana en Barcelona (Sinner 2001, con hablantes bilingües cuya lengua dominante es el español). Se toman en consideración algunas variables lingüísticas, así como la lengua dominante de los hablantes, para descubrir 1) si hay leísmo en el catalán en contacto con el español (aunque no hay un leísmo equivalente en catalán) y si es así, 2) qué rasgos del referente y del verbo activan el leísmo en esa variedad, y 3) si los hablantes bilingües con predominio de catalán presentan leísmo en menor medida que los que tienen como lengua dominante el español. Mientras que los resultados de la tarea de lectura sugieren que el leísmo no está ausente en el español de Barcelona, hay muy pocos casos de leísmo en el habla espontánea de ambos corpus. Con respecto a las variables lingüísticas, por una parte, resulta que el leísmo no está restringido en los corpus al leísmo correcto y, por otra, la mayoría son casos de falso leísmo. Por tanto, los datos parecen sugerir que el español de Barcelona ofrece solo una variedad de falso leísmo. Con respecto a la lengua dominante, sin embargo, el resultado es que los hablantes bilingües con predominio del catalán no presentan menos casos de leísmo, puesto que la ratio de leísmo es más alta en el corpus FEC que en el corpus de Sinner.

    • English

      The aim of this study is to describe the use of the pronouns le and les in the Spanish spoken in the province of Barcelona. We analyzed a sample of 12 reading tasks and 22 oral interviews taken from two corpora: the FEC (Fonología del Español Contemporáneo, Pustka et alii 2018) corpus (with mainly Catalan-dominant bilingual speakers) and the Corpus oral de profesionales de la lengua castellana en Barcelona (Sinner 2001, with mainly Spanish-dominant bilinguals). In doing so, we took into account several linguistic variables as well as language dominance of the speakers in order to find out 1) if there is leísmo in Catalan Contact Spanish (although there is no equivalent of leísmo in Catalan) and if so, 2) which features of the referent and of the verb trigger leísmo in this variety, and 3) if Catalan-dominant bilinguals produce leísmo to a lesser extent. While the results of the reading task suggest that leísmo is not absent in the Spanish of Barcelona, there are only a few cases of leísmo in spontaneous speech in both corpora. Regarding the linguistic variables, we see that on the one hand, leísmo is not restricted to leísmo correcto in our corpora; on the other hand, the majority are fake-leismo cases. Thus, our data seem to suggest that the Spanish of Barcelona is only a fake-leísmo variety. Regarding the language dominance, however, we find that Catalan-dominant bilinguals do not produce fewer cases of leísmo, since the leísmo rate is higher in the FEC corpus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno