Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿De qué depende la “traducibilidad”? El término “equivalencia” en la teoría actual.

Leticia Herrero

  • español

    El concepto responsable de la divergencia de opiniones respecto a la posibilidad de traducir ha sido siempre el de equivalencia, un término eternamente recurrente al hablar de traducción. Evidentemente, este concepto ha tenido que evolucionar desde que se mencionara por primera vez, y hay quien incluso lo ha desterrado para utilizar en su lugar el más relativo de adecuación. Recientes aportaciones teóricas y prácticas al campo de la traducción obligan a eso —a olvidarse de la equivalencia— y a mucho más, ya que el concepto mismo de traducción del que parten estas iniciativas, no es compatible ni tan siquiera con sinónimos de equivalencia, pues su objetivo nunca es que el texto meta sea equivalente al original, sino todo lo contrario. La evolución de este concepto en las diversas aproximaciones descubre la disparidad que sigue afectando a la noción de traducción. Mi ponencia analiza el lugar que ha ocupado la equivalencia en diferentes momentos históricos hasta llegar a la teoría —y la práctica— actual, donde al hablar de traducción ya no sólo cuentan aspectos espacio-temporales, sino también sociales e, incluso, de género.

  • English

    The age-old concept of equivalence has led to a wide range of opinions in translation theory. The term has evolved since it was first mentioned and has even been replaced by other more appropriate terms. Recent theoretical and practical alternatives have offered contrary notions showing considerable disparity of opinion. In this paper, I have analysed the place of equivalence in different historic movements until we reach current theory and practice in which translation is not limited to space-time constraints but also social and genre aspects.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus