Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La identidad cubanoamericana: Cuestión de esencias

Leticia María Fidalgo González

  • español

    Las influencias culturales de todo el mundo que Cuba siempre ha recibido se han convertido en su esencia misma. Parte de esa esencia se ha trasladado y convive ya con elementos propios de los Estados Unidos en la identidad cultural de los cubanoamericanos; identidad que, en la literatura, se transmite a través de una escritura superpuesta, el inglés norteamericano, y una escritura subyacente, el español de Cuba. Esa diferencia lingüística desaparece con la traducción. Esta ha de realizarse en el español cubano ya que este es el único capaz de recrear las marcas de identidad del espacio común cubano. De no ser así la traducción no cumpliría con su fin último: esto es, ser factor de identidad e instrumento de comunicación.

  • English

    Cuba has always been under cultural influencies from all over the world, that then became part of the essence of Cuba itself. Nowadays, much of that essence and many American elements coexist in the Cubanamerican cultural identity. Literature reflects this particular condition by using a superimposed writing, the American English, and an underlying writing, the Cuban Spanish. The difference between both writings disappears thanks to translation. This translation must be made according to the Spanish from Cuba because it is the only one which is able to recreate the Cuban identity marks; otherwise, the translation would not accomplish its main aim, i.e., to be a factor of identity and a comunication tool.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus