Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


In search of the recurrent units of translation

    1. [1] University College Ghent

      University College Ghent

      Arrondissement Gent, Bélgica

  • Localización: Linguistica Antverpiensia, ISSN-e 2295-5739, ISSN 0304-2294, Nº. 8, 2009 (Ejemplar dedicado a: Technology evaluation), págs. 195-212
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Translation memory systems aim to reuse previously translated texts. Be-cause the operational unit of the first-generation translation memory sys-tems is the sentence, such systems are only useful for text types in which full-sentence repetition frequently occurs. Second-generation sub-sentential translation memory systems try to remedy this problem by providing addi-tional translation suggestions for sub-sentential chunks. In this paper, we compare the performance of a sentence-based translation memory system (SDL Trados Translator’s Workbench) with a sub-sentential translation memory system (Similis) on different text types. We demonstrate that some text types (in this case, journalistic texts) are not suited to be translated by means of a translation memory system. We show that Similis offers useful additional translation suggestions for terminology and frequent multiword expressions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno