Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Perception of L2 Spanish polite requests and impolite commands by Chinese migrant workers living in Spain

Cristina Herrero Fernández, Zeina Alhmoud, Margarita Planelles Almeida

  • español

    La corteía tiene un papel fundamental en la comunicación y la adaptación intercultural (Spencer-Oatey y Franklin 2009). Es por ello que el conocimiento y la adquisición de las estrategias de (des)cortesía es central en la integración de las diferentes comunidades inmigrantes y, por tanto, en la consecución de la cohesion social. Al mismo tiempo, ya sabemos que la prosodia afecta directamente a los juicios de cortesía en todas las lenguas en las que esta relación ha sido estudiada, incluido el español (Devís 2011; Hidalgo 2009; Albelda 2012). Sin embargo, las señales prosódicas en las que los hablantes de diferentes lenguas se apoyan para juzgar el grado de cortesía parecen no ser las mismas. Mientras los hablantes de español como Ll aparentemente se apoyan más en la entonación a la hora de juzgar la cortesía de un enunciado en español (Devís 2011), los hablantes de chino como Ll parecen apoyarse más en otros rasgos prosódicos al juzgar el grado de cortesía de un enunciado en chino. Este estudio pretende investigar si los inmigrantes chinos en España perciben la diferencia entre peticiones corteses y órdenes descorteses de la misma manera que los hablantes de español como Ll, cuando la diferencia entre estas peticiones y órdenes se encuentra únicamente en el nivel prosódico. Para ello, 22 inmigrantes chinos y 26 hablantes de español Ll escucharon y juzgaron el nivel de cortesía de 20 pares de órdenes y peticiones producidas por 4 hablantes de español Ll de Madrid (2 hombres y 2 mujeres). Los pares de peticiones y órdenes se caracterizaban por ser iguales desde el punto de vista léxico-gramatical y por diferir únicamente en los niveles prosódico y pragmático. Los análisis estadísticos mostraron que, mientras las órdenes fueron percibidas de manera similar por los inmigrantes chinos y por los hablantes de español Ll, los primeros tuvieron problemas para percibir la intención cortés en las peticiones corteses, que fueron consideradas más corteses por los hablantes de español Ll que por los inmigrantes chinos.

  • English

    Politeness plays a key role in cross-cultural communication and Íntercultural adaptation (Spencer-Oatey and Franklin 2009). Therefore, knowledge about (im)politeness and the acquisition of politeness strategies is central in the integration of immigrants and the achievement of social cohesion. At the same time, prosody is already known to directly affect politeness judgements in all studied languages, including Ll Spanish (Hidalgo 2009; Devís 2011; Albelda 2012). However, the prosodic cues on which L 1 speakers rely when judging politeness seem to be different for each language. While Ll Spanish speakers seem to rely more on intonation when judging politeness (Devís 2011), Ll Chinese speakers tend to rely more on other prosodic cues when judging politeness in Chinese (Fan and Gu 2016). This study investigates whether Chinese immigrants in Spain perceive the difference between polite requests and impolite commands the same way Ll Spanish speakers do, when the only difference between the commands and requests is at the prosodic level. Chinese immigrants (N = 22) and Ll Spanish speakers (N = 26) listened to and judged the degree of politeness of 20 pairs of commands and requests produced by 4 Ll Spanish speakers (2 male + 2 female) from Madrid. Pairs of commands and requests had the same lexico-grammatical features and only differed at the prosodic and pragmatic levels. Statistical analysis revealed that while commands were perceived very similarly by Chinese immigrants and Ll Spanish speakers, Chinese speakers had problems perceiving the intention in polite requests, which were rated as more polite by Spanish native speakers than by Chinese immigrants.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus