Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aproximadores y atenuadores en el español de Chile: el caso de 'como' y 'como que'

    1. [1] Departamento de Filologia Espanyola, Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, Universitat de València
  • Localización: Textos en proceso: Revista de Lengua y Lingüística del Español, ISSN-e 2001-967X, Vol. 5, Nº. 1, 2019, págs. 29-52
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Approximators and mitigators in Chilean Spanish: the case of 'como' and 'como que'
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente trabajo se realiza un análisis del uso de los aproximadores como y como que en el español de Chile y la vinculación de su valor semántico aproximador con la atenuación pragmática. Diversos son los trabajos que han otorgado al marcador como un valor aproximativo (Mihatsch, 2009, 2010; Jørgensen y Stenstrøm 2009; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013; Kern, 2014; Jiménez y Flores-Ferrán, 2018) y también un valor atenuador (Briz, 1998; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013, Panussis, 2016; Mondaca, 2017; Panussis y San Martín, 2017). Así, el objetivo es analizar la relación que existe entre la aproximación semántica y la atenuación pragmática por medio de estas partículas, con el fin de establecer si todos aquellos usos aproximadores de como y como que desempeñan también una función atenuadora. Del mismo modo, se busca proponer una descripción general de aquellos contextos que motivan a los hablantes chilenos a aproximar y atenuar su discurso a través de como y como que. Para esto, se han utilizado 24 entrevistas sociolingüísticas extraídas del corpus recopilado en el Proyecto Fondecyt 11110211. Los principales resultados dan cuenta de que como es un aproximador semántico que, en aquellos contextos donde el hablante busca salvaguardar su imagen, adquiere una función pragmática atenuante, mientras que, por su parte, como que parece ser una partícula cuya función predominante es la atenuación.

    • English

      This article analyses the use of the approximators como and como que in Chilean Spanish, and the link between their approximative semantic value and pragmatic mitigation. Previous works have given the marker como an approximative value (Mihatsch, 2009, 2010; Jørgensen and Stenstrøm 2009; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013; Kern, 2014; Jiménez and Flores-Ferrán, 2018), and also a mitigating one (Puga, 1997; Briz, 1998; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013, Panussis, 2016; Mondaca, 2017; Panussis and San Martín, 2017). Thus, the objective here is to analyze the relationship between semantic approximation and pragmatic mitigation through these particles, in order to establish whether all those approximative uses of como and como que also perform a mitigating function. Likewise, this paper seeks to propose a general description of those contexts that motivate Chilean speakers to approximate and mitigate their discourse through como and como que. For this purposes, 24 sociolinguistic interviews extracted from the corpus compiled in the Fondecyt Project 11110211 have been used. The main results show that como is a semantic approximator that, in those contexts where the speaker seeks to safeguard his or her face, acquires a pragmatic mitigation function, while como que, on the other hand, is a particle which predominant function is to mitigate.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno