Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Les autotraduccions poètiques al castellà de Joan Fuster (Verbo, 1946-1949)

Salvador Ortells Miralles

  • English

    This article tries to remark the importance of the poetry and the translation in the collection of Joan Fuster’s literary work from the poetic self-translations in Spanish that he published, between 1946 and 1949, in Verbo, the literary review he founded ran with José Albi. Based on a previous contextualization in which we justify the presence of self-translation in the history of Catalan literature, we analyse the reasons why Fuster had to translate a big amount of poems. In this respect, two factors come into play in the direction of our research: Fuster’s main role in the creation of Verbo and the doubts that the poetic self-translations caused as for Fuster’s linguistic choice in his poetic beginnings, doubts that we have tried to find out from the unpublished correspondence between Fuster and Albi.

  • català

    Es pretén posar en relleu la importància de la poesia i la traducció en el conjunt de l’obra literària de Joan Fuster a partir de les autotraduccions poètiques en castellà que publicà, entre 1946 i 1949, en Verbo, revista literària que fundà i dirigí amb José Albi. Partint d’una contextualització prèvia en què es justifica la presència de l’autotraducció en la història de la literatura catalana, s’analitzen els motius pels quals Fuster hagué de traduir un nombre considerable de poemes. En aquest sentit, hi intervenen dos factors bàsics que determinen l’orientació de la nostra investigació: el paper central de Fuster en la creació de Verbo i els dubtes que generaren les autotraduccions poètiques respecte a la tria lingüística de Fuster en els seus inicis poètics, dubtes que hem tractat d’esbrinar a partir de la correspondència inèdita entre Fuster i Albi


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus