Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Effective and the Controversial Uses of Code-Switching: Edwidge Danticat’s Claire of the Sea Light as Case Study

  • Aitor [1]
    1. [1] Ibarrola-Armendariz
  • Localización: Complutense Journal of English Studies, ISSN 2386-3935, Nº. 28, 2020, págs. 35-43
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Los usos eficaces y los controvertidos del cambio de idioma: Claire of the Sea Light de Edwidge Danticatcomo estudio de caso
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo indaga en los distintos usos que la escritora haitiana-americana Edwidge Danticat hace del cambio de idioma (code-switching) en su última novela Claire of the Sea Light (2013). También considera los efectos que intenta producir en sus lectores en base al uso de términos y expresiones en criollo (Creole). Aunque la utilización de su lengua materna ha sido una constante en la obra de Danticat, hasta ahora se ha prestado poca atención a las diversas funciones que desempeña en sus novelas y a las respuestas que suele generar entre sus lectores. Su uso del cambio de idioma responde a varias razones: algunas puramente miméticas, otras más estrechamente ligadas a sus aspiraciones estilísticas y otras que se podrían considerar más controvertidas al contribuir a cierta “exotización” de su tierra natal. En último término, la utilización del cambio de idioma en Claire of the Sea Lightdebe entenderse como una estrategia de ficción importante que los escritores diaspóricos emplean tanto para satisfacer una serie de funciones socio-pragmáticas y retóricas típicas de las literaturas étnicas como para guiar las respuestas afectivas de los lectores de acuerdo a sus objetivos éticos y estéticos.

    • English

      This article explores the different uses that Haitian-American author Edwidge Danticat makes of code-switching in her last novel Claire of the Sea Light (2013). It also delves into the effects Danticat seeks to produce on her readers by the introduction of Creole words and expressions. While the incorporation of the mother tongue is not new in Danticat’s fiction, critics have paid little attention to the diverse purposes such a tongue purports to serve in her books and to the kind of responses it has aroused from her audience. Her uses of code-switching are observed to pursue various purposes: some purely mimetic, others more closely related to her stylistic ambitions, and still others out of motivations that may be deemed debatable, as they pertain to the “exoticization” of her homeland. Ultimately, the use of code-switching in Claire of the Sea Light should be viewed as one of the most effective strategies that diasporic writers envisage to satisfy a number of important socio-pragmatic and rhetorical functions that are usually expected in ethnic fiction. These strategies also aim to guide the (mainstream) readers’ affective responses to their work in the way(s) “minority” authors believe best suit their aesthetic and ethical goals.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno