Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La identidad social en la novela contemporánea: la traducción de la variación lingüística en "Trainspotting" de Irvine Welsh

Juan Navarro Andúgar

  • español

    El principal objetivo de este estudio reside en el análisis y revisión de la traducción de Trainspotting de Irvine Welsh al español. Para ello se examinará la versión publicada por Anagrama y se elaborará una propuesta traductológica alternativa a la versión oficial. Esta propuesta, que se apoyará en diversos estudios sociolingüísticos y teórico-literarios, intentará poner de relieve las connotaciones sociales del lenguaje empleado en la novela por medio de formas lingüísticas en español que revistan las mismas connotaciones. Gran parte de Trainspotting está escrita en Broad Scots, hecho que, creemos, no es para nada arbitrario, en tanto que es una lengua que como demostraremos en el estudio define socialmente al hablante. Esa identificación social se torna indispensable en la novela, pues uno de los puntos en los que más incide es en las diferencias sociales de la población escocesa

  • English

    The purpose of this paper is to analyse the Spanish translation of Irvine Welsh’s Trainspotting from a sociolinguistic and a literary studies perspective. Most of the chapters in Trainspotting are written in Broad Scots, which in our opinion is a dialect that defines the character socially. This social identification is of a great significance, as the novel deals with the differences in Scottish classes. Therefore, the main objective is to highlight the social connotations of the original version and convey them in Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus